Our website uses cookies to personalise content, keep contents in your shopping cart and as part of the checkout experience.
Your personal information you provide will be transfered and stored as encrypted data.
You have the ability to update and remove your personal information.
You consent to our cookies if you continue to use this website.
Allow cookies for
Necessary Cookies Necessary Cookies cannot be unchecked, because they are necessary for our website to function properly. They store your language, currency, shopping cart and login credentials.
Analytics Cookies We use google.com analytics and bing.com to monitor site usage and page statistics to help us improve our website. You may turn this on or off using the tick boxes above.
Marketing Cookies Marketing Cookies do track personal data. Google and Bing monitor your page views and purchases for use in advertising and re-marketing on other websites. You may turn this on or off using the tick boxes above.
Social Cookies These 3rd Party Cookies do track personal data. This allows Facebook, Twitter and Pinterest integration. eg. shows the Facebook 'LIKE' button. They will however be able to view what you do on our website. You may turn this on or off using the tick boxes above.
Mushinkatomember 164 posts Location: Sheffield, South Yorkshire, UK
Posted: Howdy y'all... as they say (or as the cliche would have it) in the US of A. Hmmm... this is something I've noticed recently. The language barrier between the US and the UK isnt really that wide, but there are quite a few words/phrases/mannerisms that set us apart and do cause a little confusion.I would like this thread to act as a sort of dictionary for those little quirks that could bring an otherwise perfectly normal conversation to a grinding halt. I will start with a few that are familiar to me, and I would be interested to see what anyone else comes up with. (For info.. I am British through and through, but I was educated in American schools; by Americans for the first nine years of my school life..)So, here goes... and yes, there will be a certain amount of overlap..US - - - UKPants = TrousersJockey/boxer shorts = pants/cak's/skidssidewalk = pavementPet peeves = pet hates Football = American footballSoccer = footballTruck = lorryFall = autumndude = bloke/geezerbucks = quid/squid/doshSAT exams = GCSE's, 'A' / 'AS' levelsjello = jellyjelly = jamzuccini? = courgette'thanks' etc = cheers/'ta''cool'/'wicked' etc = 'ace'/pukkerfender = bumperwindshield = windscreenpals/friends etc = matesrubber = condom/jonny/hat/something for the weekend, Sir??eraser = rubberstraightedge = rulerbooger/boogie = bogey/pug/quick snack.. just kidding flashers = indicatorsgear lever = gear sticktrunk = boot (of car)hood = bonnetlawyer/attourney = solicitor/barristerpoi = poi Thats all I can think of at the moment, but feel free to add/correct or whatever..ps: I can think of PLENTY that are probably a little risquee for this site... ------------------Kato
Kato
GlåssDIAMOND Member The Ministry of Manipulation 2,523 posts Location: Bristol, United Kingdom
Posted: All this translation stuff, and no one talks about the important stuff…Poi movesI learnt poi with a lot of club swingers, with the whole Britain and Indian club swinging thing (just found out that my gran swing indian clubs in 1920's in london in a display with 2000 people OMG)… back in the olden day, poi moves in UK were known by their club swinging name, which is how I learnt them, and being a sentimental old doffer I still cling to.Heres some… Cross follow= Abbreviation of Cross and follow = 3 beat weaveExtra loop in cross follow = 5 beat weave(ie you can put the extra loop in anything, so consider it a move on its own) Push Throughs = cat paws = Thread The Needle The punch = reverse TTNWaist wrap = not a wrap at all but a very lovely move Reels and extended reels ???any more CS to poi translations?Night nightGlass