На нашем веб-сайте используются файлы cookie для персонализации контента, содержания содержимого в корзине покупок и в рамках проверки.
Ваша личная информация будет сохранена и передана в виде зашифрованных данных.
У вас есть возможность обновлять и удалять вашу личную информацию.
You consent to our cookies if you continue to use this website.
Разрешить куки для
Necessary Cookies Необходимые файлы cookie не могут быть отключены, потому что они необходимы для правильного функционирования нашего веб-сайта. Они хранят ваш язык, валюту, корзину покупок и учетные данные для входа.
Файлы cookie для Google Analytics Мы используем google.com analytics и bing.com для мониторинга использования сайта и статистики страниц, чтобы помочь нам улучшить наш сайт. Вы можете включить или выключить это с помощью меток, указанных выше.
Маркетинговые куки Маркетинг Cookies отслеживает личные данные. Google и Bing отслеживают ваши просмотры страниц и покупки для использования в рекламе и ремаркетинге на других сайтах. Вы можете включить или выключить это с помощью меток, указанных выше.
Социальные куки Эти сторонние Cookies отслеживают личные данные. Это позволяет интегрировать Facebook, Twitter и Pinterest. например. показывает кнопку Facebook «LIKE». Тем не менее, они смогут просмотреть, что вы делаете на нашем веб-сайте. Вы можете включить или выключить это с помощью меток, указанных выше.
Mushinkatomember 164 posts Location: Sheffield, South Yorkshire, UK
Posted: Howdy y'all... as they say (or as the cliche would have it) in the US of A. Hmmm... this is something I've noticed recently. The language barrier between the US and the UK isnt really that wide, but there are quite a few words/phrases/mannerisms that set us apart and do cause a little confusion.I would like this thread to act as a sort of dictionary for those little quirks that could bring an otherwise perfectly normal conversation to a grinding halt. I will start with a few that are familiar to me, and I would be interested to see what anyone else comes up with. (For info.. I am British through and through, but I was educated in American schools; by Americans for the first nine years of my school life..)So, here goes... and yes, there will be a certain amount of overlap..US - - - UKPants = TrousersJockey/boxer shorts = pants/cak's/skidssidewalk = pavementPet peeves = pet hates Football = American footballSoccer = footballTruck = lorryFall = autumndude = bloke/geezerbucks = quid/squid/doshSAT exams = GCSE's, 'A' / 'AS' levelsjello = jellyjelly = jamzuccini? = courgette'thanks' etc = cheers/'ta''cool'/'wicked' etc = 'ace'/pukkerfender = bumperwindshield = windscreenpals/friends etc = matesrubber = condom/jonny/hat/something for the weekend, Sir??eraser = rubberstraightedge = rulerbooger/boogie = bogey/pug/quick snack.. just kidding flashers = indicatorsgear lever = gear sticktrunk = boot (of car)hood = bonnetlawyer/attourney = solicitor/barristerpoi = poi Thats all I can think of at the moment, but feel free to add/correct or whatever..ps: I can think of PLENTY that are probably a little risquee for this site... ------------------Kato
Kato
GlåssDIAMOND Member The Ministry of Manipulation 2,523 posts Location: Bristol, United Kingdom
Posted: All this translation stuff, and no one talks about the important stuff…Poi movesI learnt poi with a lot of club swingers, with the whole Britain and Indian club swinging thing (just found out that my gran swing indian clubs in 1920's in london in a display with 2000 people OMG)… back in the olden day, poi moves in UK were known by their club swinging name, which is how I learnt them, and being a sentimental old doffer I still cling to.Heres some… Cross follow= Abbreviation of Cross and follow = 3 beat weaveExtra loop in cross follow = 5 beat weave(ie you can put the extra loop in anything, so consider it a move on its own) Push Throughs = cat paws = Thread The Needle The punch = reverse TTNWaist wrap = not a wrap at all but a very lovely move Reels and extended reels ???any more CS to poi translations?Night nightGlass